Betonzavod-oreol.ru

Деньги и бизнес
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как можно открыть бюро переводов

Открываем прибыльное бюро переводов

Отечественный рынок переводческих услуг находится в стадии активного роста. Конкуренция растет из года в год. В России числится порядка 1,5 тыс. переводческих компаний, также есть компании на Украине и Казахстане (здесь также знакомы с русским языком). Но качество предоставляемых услуг по-прежнему находится на низком уровне. Из 100 компаний лишь от 40 можно ждать хорошего результата. Это происходит потому, что рынок переполнен штатом плохо подготовленных специалистов. Мода на переводчиков, которая образовалась в начале 2000-х, заставила ВУЗы быстро переориентироваться на подготовку кадров по данной специальности. Как результат – приток в отрасль плохо подготовленных людей с дипломами.

С точки зрения закона, организовать бюро переводов несложно. Для этого достаточно зарегистрировать предпринимательскую деятельность в местной налоговой службе и встать на налоговый учет. Для малых фирм достаточно получить статус индивидуального предпринимателя, стоит это всего 800 руб. госпошлины. Наиболее подходящий ОКВЭД — 74.83 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Система налогообложения – УСН, 6% от выручки или 15% от прибыли (на выбор предпринимателя). Более серьезные фирмы регистрируют юридическое лицо – ООО. Это позволяет получать крупные заказы и участвовать в тендерах.

Далее необходимо арендовать офис где-нибудь поближе к центру города, закупить офисное оборудование, оргтехнику, запустить рекламу и вы уже — бюро переводов.

Немного сложнее дело обстоит с поиском персонала. Необходимо трудоустроить переводчиков, редакторов, менеджеров проектов, менеджеров по продажам, бухгалтера и юриста. Переводчиков можно найти среди выпускников ВУЗов, но нужно быть готовым к тому, что придется затрачиваться на дополнительную подготовку таких кадров. Работники же с опытом потребуют соответствующий оклад и процент (не менее 15%).

Инвестиции и поиск заказчиков

Сколько стоит открыть переводческое бюро с штатом в 4 – 5 человек:

  • Регистрация ООО и подготовка документов – 25 000 руб.
  • Депозит по аренде офиса (30 – 50 кв. м.) – 30 000 руб.
  • Оргтехника (компьютеры, принтеры, факсы, программное обеспечение) – 100 000 руб.
  • Офисная мебель (столы, стулья, диван для гостей) – 80 000 руб.
  • Рекламный бюджет, создание сайта – 150 000 руб.
  • Затраты на подготовку кадров – 50 000 руб.
  • Резервный фонд – 100 000 руб.

Итого – 535 000 руб.

Самое же важное и сложное при открытии бюро переводов – поиск заказов. Найти дешевую работу всегда можно, но чтобы зарабатывать, требуется привлекать серьезных заказчиков. А за них идет серьезная конкурентная борьба.

Наиболее оплачиваемые виды услуг – технические переводы. Такие услуги заказывают промышленные предприятия в металлургии, машиностроении, энергетике, добыче полезных ископаемых. Это услуги по локализации технической документации для новых проектов. Один крупный клиент может принести фирме прибыль в десятки тысяч долларов. Вся сложность в работе с такими клиентами в том, что работу можно получить только по тендеру.

Более мелкие заказы могут поступать отовсюду. Это заказы на письменные переводы: перевод личных документов, медицинских текстов, перевод в сфере строительства, финансов и маркетинга, перевод деловой литературы. Также популярны устные переводы, в том числе, и на удаленной основе (в режиме видеоконференции). Стоит такая услуга от 2000 руб. в час. В последнее время растет спрос на синхронный перевод: лингвистическое сопровождение лекций и семинаров.

Самый же крупный сегмент – это локализация программ и всего, что связано с информационными технологиями. Но данный рынок пока еще четко закреплен за зарубежными исполнителями.

Вновь открытому бюро необходимо позаботиться об активной рекламе. Сегодня в этом большую роль играет интернет. Достоинство его в том, что услуги перевода можно оказывать удаленно. Для этого необходимо создать качественный сайт с указанием перечня услуг, наград, примеров реально выполненных крупных проектов и прочих важных моментов. Сайт необходимо продвигать в поисковых системах, запускать контекстную и тематическую рекламы. Вне интернета хорошо работает реклама на остановочных павильонах, билбордах. Помогает и работа по прямой рекламе, сотрудничество с нотариусами и «сарафанное радио».

Перспективы роста

Чтобы узнать возможности роста, обратите внимание на рейтинг ведущих переводческих компаний (по оценкам translationrating.ru):

Компании в первой десятке располагают ежегодным оборотом в более чем 200 млн. рублей. Откуда берутся такие деньги?

Серьезные московские компании зарабатывают, в основном, на правительственных заказах по тендерам и на заказах от крупных компаний. Приведем такой пример: компания планирует большую закупку иностранного оборудования и ей необходимо провести локализацию документации. Услуга далеко не дешевая. В другом случае, российская компания «Janus Worldwide» обеспечила лингвистическое сопровождение на Олимпиаде в Сочи. На подходе – чемпионат мира по футболу. Вот здесь можно заработать настоящие деньги. Главная тактика в работе таких компаний в том, чтобы выиграть тендер. Для этого у них есть штат профессиональных юристов, а самих переводчиков может и не быть. Их они могут нанимать на аутсорсинге, по договорам с мелкими фирмами (классический субподряд).

Вот и получается, что у конечного исполнителя – фрилансера, остается крайне низкий доход. Это и логично, ведь сама услуга проходит целую цепь посредников. На западе посредников меньше, а для России это пока остается серьезной проблемой.

Как открыть агентство перевода?

В этом материале:

Бюро переводов – один из самых стабильных и рентабельных бизнесов. Стать его основателем может не только профессионал, знающий иностранные языки, но и любой человек, обладающий хорошими организаторскими способностями. Достаточно будет нанять квалификационных специалистов с профильным образованием.

Читать еще:  Открыть свою прачечную

Описание проекта, актуальность открытия агентства переводов

Сегодня, в связи с выходом на международный рынок, все больше компаний нуждаются в переводах разнообразной документации, и данная тенденция не снижается на протяжении долгого времени, несмотря на экономические кризисы в стране.

В профессиональном переводе нуждаются фирмы самого разного направления деятельности: брачные агентства, международные торговые и логистические компании, туристические группы. Поэтому спрос на эти услуги всегда держится на высоком уровне.

При желании на базе бюро переводов можно оказывать дополнительные услуги – репетиторство, печать документов, ведение деловой переписки.

Какие виды переводов наиболее востребованы?

Прежде чем открыть бюро переводов, следует четко понимать, какое направление станет приоритетным. Ведь такой вид деятельности включает в себя достаточно широкий спектр услуг:

  • технические переводы – используются при переводе специализированной документации;
  • научный перевод – работа с иностранными исследованиями, анализами, достижениями в определенной области;
  • юридический перевод – используется для контрактов, договоров с иностранными контрагентами;
  • устный перевод – синхронный перевод разговорной речи или запись аудиоматериалов на иностранном языке.

Также в число услуг бюро переводов могут входить:

  • апостиль – международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации;
  • редактирование – проверка уже переведенных документов или писем, составленных носителем языка;
  • выполнение работ по учебным дисциплинам – помощь школьникам и студентам в выполнении контрольных работ, перевод рефератов, курсовых на или с иностранного языка.

Как открыть бюро переводов: пошаговое руководство

Регистрация фирмы, документы

Лицензия для регистрации бизнеса не требуется, поэтому деятельность можно оформить в качестве индивидуального предпринимателя. Если дело открывается на базе партнерства или в будущем собственник планирует организацию целой сети агентств, лучше сразу задуматься об ООО.

Согласно классификатору экономической деятельности, данный бизнес относится к кодировке ОКВЭД 74.83, который предусматривает предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.

Помещение и оборудование

В первое время вести бизнес можно удаленно, это позволит значительно сэкономить на открытии офиса. Второй вариант – ограничиться арендой небольшой комнаты, площадью не более 15 кв. м. Выбрать помещение лучше в той части города, где имеет место высокая проходимость, либо рядом с потенциальными клиентами, что позволит значительно сэкономить на рекламной кампании.

В офисе необходимо наличие:

  • выделенной телефонной линии;
  • офисной техники;
  • доступа к интернету.

Каждому переводчику, который работает в штате, следует оборудовать отдельное рабочее место (с компьютером, телефоном, сканом и принтером), это поможет значительно оптимизировать время выполнения заказов. Для приема клиентов нужно предусмотреть отдельную комнату. Хранение важных документов (оригиналов паспортов, свидетельств о рождении) должно выполняться в сейфе (его можно приобрести б/у).

Наличие в офисе кофеварки и кондиционера подчеркнет статус компании, поэтому на этом лучше не экономить.

Персонал

Штат бюро переводов определяется объемами работы: грубый расчет основывается на том, что на каждую тысячу страниц текста в месяц требуется один человек. Для выполнения срочных или объемных заказов следует предусмотреть внештатных сотрудников, которые будут работать дистанционно (это позволит значительно сэкономить на аренде помещения). Общие конференции по обсуждению рабочих вопросов можно проводить при помощи онлайн-программ.

Кроме того, штат должен включать в себя:

  • редактора;
  • менеджера по привлечению клиентов;
  • курьера.

Бухгалтер и системный администратор могут работать на аутсорсинге. Уборщик – приходящий, на почасовой оплате.

Реклама и маркетинг агентства переводов

Информацию о бюро переводов можно размещать в местных газетах или расклеивать листовки на остановках и досках объявлений. Хорошим способом привлечения клиентов будет сообщение о деятельности фирмы через журналы по бизнесу или профильные справочники.

Для грамотного маркетинга необходимо наличие собственного сайта и странички в интернете. Также можно организовать почтовую рассылку и оплатить включение бюро переводов в телефонный справочник города.

При качественной работе через какое-то время хорошей рекламой агентству станут рекомендации – так называемый сарафанный маркетинг, неплохое подспорье для молодой, только набирающей обороты фирмы.

Финансовая часть бизнес-плана компании

Сколько придется инвестировать в проект?

Самыми затратными статьями в развитии бизнес-плана по открытию бюро переводов является аренда помещения (именно поэтому на начальных этапах от офиса целесообразно отказаться), закупка оборудования и реклама. Расходы на оплату заработной платы переводчикам не должны превышать 40% общего дохода бюро.

Итого на начальном этапе понадобится (в тысячах рублей):

  • регистрация агентства – 50;
  • закупка оборудования – 100;
  • аренда помещения – 30;
  • косметический ремонт – 100;
  • стартовая рекламная кампания – 50;
  • резерв – 20.

Всего 350 тысяч рублей.

Ежемесячно придется тратить (в тысячах рублей):

  • оплата телефона и доступа в интернет – 25;
  • разнообразные административные расходы – 10;
  • аренда помещения – 30;
  • зарплата сотрудникам – 50;
  • расходы на поддерживающую рекламу – 10;
  • резерв – 10.

Итого 135 тысяч рублей.

Доходы и расчет прибыли и рентабельности

На прибыль бизнеса влияет наличие заказов и грамотная реклама. Средствами увеличения количества клиентов являются агрессивный маркетинг, активный пиар компании, положительные отзывы и расширение линейки услуг (в т. ч. работа с нераспространенными языками).

Читать еще:  Как открыть рюмочную с нуля

В среднем бюро переводов способно приносить от 150 000 до 300 000 рублей в месяц. Следовательно, даже при самом плохом варианте развития событий инвестиции окупятся уже через полгода. В случае успешности прибыль бизнес начнет приносить уже через 3 месяца. Рентабельность переводческих услуг может достигать от 10 до 50%.

При грамотном составлении проекта данный бизнес может стать отличным способом вложения денег. Для этого достаточно найти 2–3 квалифицированных переводчиков и постепенно расширять область оказания услуг. Репутация, заработанная со временем, будет способствовать притоку клиентов и успешной борьбе с конкурентами.

Свой бизнес: откываем бюро переводов

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.

Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.

Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Дополнительный источник дохода к вашему бизнесу!

Увлекательный способ онлайн-заработка на трансформационных играх, совместимый с любым бизнесом в сфере услуг. Минимальные вложения, работа из дома. Онлайн-обучение «под ключ» за два дня.

Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.

Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.

Готовые идеи для вашего бизнеса

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.

Читать еще:  Что нужно для открытия рюмочной

Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.

Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.

Бизнес идея как открыть бюро переводов

В том случае, если вы дипломированный филолог-лингвист и не знаете, как применить ваши теоретические и практические навыки, отличным решением станет открытие бюро переводов с нотариальным заверением. Если вы будете соблюдать определенные нюансы на старте работы, такое бюро сможет в итоге принести вам немалую прибыль. Благо, организовать данный бизнес относительно просто. К тому же, он не требует внушительных капиталовложений. И в перспективе можно стать преуспевающей, популярной среди серьезных клиентов компанией.

Итак, как же открыть бюро переводов с нотариальным заверением? Для начала нужно зарегистрировать себя в качестве индивидуального предпринимателя. На сегодняшний день это запросто произвести даже по e-mail, имея паспорт, идентификационный код, пару документов и оплаченные налоги. Никакие специальные бумаги вам не потребуются.
Далее необходимо выбрать небольшое офисное помещение (для начала хватит 20-30 квадратных метров). Важно, чтоб в офисе имелся стационарный телефон. Кроме того, для работы необходимы такие предметы канцелярии, как принтер, факс, ксерокс, сканер, персональные компьютеры и прочая техника, обеспечивающая жизнедеятельность любого офиса. Поэтому позаботьтесь об этом заранее.

Исходя из того, что определенные функции на начальном этапе вы будете исполнять самостоятельно, можно привлечь лишь 1-го переводчика. Однако, обратите внимание на его профессионализм: ведь именно первые ваши клиенты с помощью «сарафанного радио» помогут представить ваше бюро в выгодном свете. Потому, с самого начала вашей работы соблюдайте высокое качество и доступную стоимость выполнения работ, чтобы клиенты оставались довольны сотрудничеством, а также рекомендовали ваши услуги окружающим.

По мере того, как объем работ будет увеличиваться, можно привлечь целый коллектив удаленных переводчиков, которые будут готовы взяться за работу по вашему требованию. Такое решение позволит минимизировать ваши затраты на заработную плату работникам, организацию рабочего пространства, а также обсуждать с ними рабочий график. Кроме того, можно привлечь переводчиков редко употребляемых языков, что сможет стать несомненным преимуществом по сравнению с конкурентами, а также расширить вашу клиентскую базу. Понятное дело, функции PR-щика, менеджера по продажам, администратора и оператора заказов поначалу будете выполнять вы. А далее, по мере роста популярности вашего бюро, количество сотрудников будет только расти.

Ценообразование также оказывает большое влияние на репутацию и продвижение вашей компании. Поначалу стоит иметь среднюю цену за оказанные услуги, сочетая ее с короткими сроками выполнения работы и ее непревзойденным качеством.
Поскольку ежегодное количество компаний, которые сотрудничают с международными фирмами, постоянно увеличивается, можно предположить, что перевод документов на русский язык станет основой вашего дохода. Потому вы должны быть подготовлены к каким угодно переводам, в т.ч. и к специальным. В таких случаях стоит привлекать переводчиков-гидов.
Для того, чтобы создать бюро переводов с нотариальным заверением небольших размеров, как правило, достаточно суммы в 1500-2000 долларов. И, что самое важное, обладать желанием это сделать. Также в существует возможность купить уже готовое бюро переводов.

Понравилось? Расскажите друзьям

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
×
×