Betonzavod-oreol.ru

Деньги и бизнес
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как открыть бюро переводов с чего начать

Свой бизнес: откываем бюро переводов

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.

Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.

Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Дополнительный источник дохода к вашему бизнесу!

Увлекательный способ онлайн-заработка на трансформационных играх, совместимый с любым бизнесом в сфере услуг. Минимальные вложения, работа из дома. Онлайн-обучение «под ключ» за два дня.

Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.

Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.

Готовые идеи для вашего бизнеса

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.

Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.

Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.

Читать еще:  Открытие кулинарной студии

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.

Открываем прибыльное бюро переводов

Отечественный рынок переводческих услуг находится в стадии активного роста. Конкуренция растет из года в год. В России числится порядка 1,5 тыс. переводческих компаний, также есть компании на Украине и Казахстане (здесь также знакомы с русским языком). Но качество предоставляемых услуг по-прежнему находится на низком уровне. Из 100 компаний лишь от 40 можно ждать хорошего результата. Это происходит потому, что рынок переполнен штатом плохо подготовленных специалистов. Мода на переводчиков, которая образовалась в начале 2000-х, заставила ВУЗы быстро переориентироваться на подготовку кадров по данной специальности. Как результат – приток в отрасль плохо подготовленных людей с дипломами.

С точки зрения закона, организовать бюро переводов несложно. Для этого достаточно зарегистрировать предпринимательскую деятельность в местной налоговой службе и встать на налоговый учет. Для малых фирм достаточно получить статус индивидуального предпринимателя, стоит это всего 800 руб. госпошлины. Наиболее подходящий ОКВЭД — 74.83 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Система налогообложения – УСН, 6% от выручки или 15% от прибыли (на выбор предпринимателя). Более серьезные фирмы регистрируют юридическое лицо – ООО. Это позволяет получать крупные заказы и участвовать в тендерах.

Далее необходимо арендовать офис где-нибудь поближе к центру города, закупить офисное оборудование, оргтехнику, запустить рекламу и вы уже — бюро переводов.

Немного сложнее дело обстоит с поиском персонала. Необходимо трудоустроить переводчиков, редакторов, менеджеров проектов, менеджеров по продажам, бухгалтера и юриста. Переводчиков можно найти среди выпускников ВУЗов, но нужно быть готовым к тому, что придется затрачиваться на дополнительную подготовку таких кадров. Работники же с опытом потребуют соответствующий оклад и процент (не менее 15%).

Инвестиции и поиск заказчиков

Сколько стоит открыть переводческое бюро с штатом в 4 – 5 человек:

  • Регистрация ООО и подготовка документов – 25 000 руб.
  • Депозит по аренде офиса (30 – 50 кв. м.) – 30 000 руб.
  • Оргтехника (компьютеры, принтеры, факсы, программное обеспечение) – 100 000 руб.
  • Офисная мебель (столы, стулья, диван для гостей) – 80 000 руб.
  • Рекламный бюджет, создание сайта – 150 000 руб.
  • Затраты на подготовку кадров – 50 000 руб.
  • Резервный фонд – 100 000 руб.

Итого – 535 000 руб.

Самое же важное и сложное при открытии бюро переводов – поиск заказов. Найти дешевую работу всегда можно, но чтобы зарабатывать, требуется привлекать серьезных заказчиков. А за них идет серьезная конкурентная борьба.

Наиболее оплачиваемые виды услуг – технические переводы. Такие услуги заказывают промышленные предприятия в металлургии, машиностроении, энергетике, добыче полезных ископаемых. Это услуги по локализации технической документации для новых проектов. Один крупный клиент может принести фирме прибыль в десятки тысяч долларов. Вся сложность в работе с такими клиентами в том, что работу можно получить только по тендеру.

Более мелкие заказы могут поступать отовсюду. Это заказы на письменные переводы: перевод личных документов, медицинских текстов, перевод в сфере строительства, финансов и маркетинга, перевод деловой литературы. Также популярны устные переводы, в том числе, и на удаленной основе (в режиме видеоконференции). Стоит такая услуга от 2000 руб. в час. В последнее время растет спрос на синхронный перевод: лингвистическое сопровождение лекций и семинаров.

Самый же крупный сегмент – это локализация программ и всего, что связано с информационными технологиями. Но данный рынок пока еще четко закреплен за зарубежными исполнителями.

Вновь открытому бюро необходимо позаботиться об активной рекламе. Сегодня в этом большую роль играет интернет. Достоинство его в том, что услуги перевода можно оказывать удаленно. Для этого необходимо создать качественный сайт с указанием перечня услуг, наград, примеров реально выполненных крупных проектов и прочих важных моментов. Сайт необходимо продвигать в поисковых системах, запускать контекстную и тематическую рекламы. Вне интернета хорошо работает реклама на остановочных павильонах, билбордах. Помогает и работа по прямой рекламе, сотрудничество с нотариусами и «сарафанное радио».

Перспективы роста

Чтобы узнать возможности роста, обратите внимание на рейтинг ведущих переводческих компаний (по оценкам translationrating.ru):

Компании в первой десятке располагают ежегодным оборотом в более чем 200 млн. рублей. Откуда берутся такие деньги?

Серьезные московские компании зарабатывают, в основном, на правительственных заказах по тендерам и на заказах от крупных компаний. Приведем такой пример: компания планирует большую закупку иностранного оборудования и ей необходимо провести локализацию документации. Услуга далеко не дешевая. В другом случае, российская компания «Janus Worldwide» обеспечила лингвистическое сопровождение на Олимпиаде в Сочи. На подходе – чемпионат мира по футболу. Вот здесь можно заработать настоящие деньги. Главная тактика в работе таких компаний в том, чтобы выиграть тендер. Для этого у них есть штат профессиональных юристов, а самих переводчиков может и не быть. Их они могут нанимать на аутсорсинге, по договорам с мелкими фирмами (классический субподряд).

Вот и получается, что у конечного исполнителя – фрилансера, остается крайне низкий доход. Это и логично, ведь сама услуга проходит целую цепь посредников. На западе посредников меньше, а для России это пока остается серьезной проблемой.

Как открыть бюро переводов с чего начать

Переводческий бизнес является крайне интересным. Если к нему «лежит душа», то пробовать себя в нем стоит однозначно. Работа с иностранными языками интересна. Приходится решать самые разные задачи. Рутинным и монотонным наш труд назвать нельзя уж точно.

С чего стоит начать

Мы рекомендуем для старта выбрать одно из направлений, не пытаясь «объять необъятное». Начинающее бюро переводов врядли сможет тягаться по ценам, срокам и качеству с «отраслевыми монстрами» по всем языкам и направлениям.

Выберите один язык (например, самый популярный – английский) и попробуйте работать только с ним, постепенно расширяя штат удаленных переводчиков.

Читать еще:  Как открыть театральную студию

Ниша является высоко конкурентной. Ставки на интернет-рекламу и продвижение сайта заоблачны. Поэтому, для начинающей компании оптимален поиск клиентов на онлайн-биржах перевода + в оффлайн источниках. Качественная честная работа в дальнейшем раскрутит компанию при помощи «сарафанного радио».

Не спешите снимать офис и закупать оргтехнику. Попробуйте сначала поработать с минимум затрат. Порядка 90% новых переводческих компаний «живут» не более года. Попробуйте «прощупать почву» перед более серьезными вложениями.

Типичные ошибки, которых лучше избежать

Существует ложное мнение, что «входной билет» в данную отрасль «дешевый». По этой логике он будет дешевым практически в любую отрасль, связанную со сферой услуг. Снял офис, нанял сотрудников и поехали…

К сожалению, на практике все выглядит несколько сложнее. Самые большие капиталовложения в сфере высоко конкурентных услуг (к коим относятся и переводы) – это вложения в рекламу.

Например, цена за один клик по объявлению Яндекс Директ по нашей тематике доходит до 10 у.е. И это всего лишь переход заинтересованного пользователя к Вам на сайт. Мы например, имея свой собственный отдел маркетинга (что обходится куда дешевле аутсорсинга), получаем конечного клиента, в среднем, за 1000 рублей.

При средней стоимости перевода небольшого документа в 900 рублей, весь расчет идет исключительно на дальнейшие повторные обращения и рекомендации. Примерный рекламный бюджет в сети интернет для небольшой начинающей переводческой компании должен составлять 150-200 тысяч рублей в месяц.

Не готовы платить такие деньги? Ставьте «людей-бутербродов» у метро, используйте наружную рекламу. Безусловно, подобное не настолько эффективно как интернет-реклама. Да и часто подобное бьет по имиджу компании (экономия средств обычно позволяет нанять не самых опрятных людей для такой рекламы). Но это все равно гораздо лучше, чем ничего.

Насколько это выгодно

На 2017 год рентабельность переводческого бизнеса оценивается в 5-10%, в зависимости от его размеров и выбранного направления. Еще 5-7 лет назад эта цифра доходила до 45%. Однако реалии современной экономики заставили владельцев переводческих компаний привыкнуть к новой парадигме. Кто не смог ее принять – того уже нет с нами (разумеется, в хорошем смысле слова).

Как изменилась отрасль во время кризиса

Снижение международной торговли и падение рубля, безусловно, на переводческой деятельности не отразиться не могли. В Москве примерно на 60-80% снизился общий объем заказов от юридических лиц. Перевод личных документов граждан «упал» примерно на 40%. Падение спроса на устный перевод по разным оценкам составляет 25-35%.

Каковы тенденции рынка

Здесь все очень похоже на другие сферы бизнеса. Минимальная наценка, большой объем работы. Времена больших наценок прошли. Тем, кто «жил на этом», нужно смириться: такой подход к работе сегодня для компании губителен.

У кого больше шансов на «победу»

Существует заблуждение, что управление переводческим бизнесом легче всего осуществлять будучи переводчиком. По такой же логике тренажерный зал лучше открывать культуристу, а мойку – мойщику.

Управление агентством переводов имеет крайне мало общего с самими переводами. Необходимо обладать достаточными знаниями в области маркетинга, налогообложения и управления персоналом. Желательно иметь не гуманитарный, а технический склад ума.

Вашей задачей будет не переводческая деятельность, а деятельность по управлению компанией и ее развитием. А это кардинально разные вещи.

Современным клиентам нужен качественный сервис и круглосуточное обслуживание. Забудьте про отдых и отпуск.

Как уже упоминалось выше, отрасль высоко конкурентна. Важно постоянно совершенствовать компанию.

Конкуренты или коллеги?

На переводческом рынке мало крупных игроков. Борьба с соседом бессмысленна, т.к. на его место уже завтра придут пятеро. Мы всегда старались сотрудничать с «вменяемыми» и порядочными коллегами. С нашей точки зрения при таком подходе 1+1=3. Компании «Мастер перевода» уже 15 лет. Время показало, что этот подход является оптимальным.

В любом случае, конкуренция должна иметь «соревновательный эффект». Она должна быть «здоровой» и способствовать взаимному развитию.

Не поддавайтесь негативным эмоциям, но помните — не все коллеги настолько «зрелые», чтобы осознавать преимущества «синергии». На вашем пути обязательно попадутся люди из «мезозоя» и «палеолита». Отнеситесь к этому с пониманием )

Стоит ли развивать брэнд?

С нашей точки зрения — нет. Поставьте себя на место клиента. Вам понадобился перевод. Что вы будете вбивать в поиск? Правильно, «бюро переводов» или «нотариальный перевод». Врядли вы будете искать компанию в сфере переводов аля «Coca-Cola». Обычно названия брэндов друг друга знают и помнят исключительно коллеги.

Многие стартаперы неделями выбирают имя компании и название домена. Создаются супер сложные сайты. Ряд компаний пытается внедрить корпоративную культуру (что при среднем размере штата столичных БП в 2-6 человек выглядит весьма забавно). Не тратьте на это деньги и время! Не заказывайте дорогой логотип и корпоративный дизайн.

Помните, клиенту нужна хорошая цена, качество и сроки. Все остальное в совокупи даст максимум 5% . Не стоит тратить на это 80% времени и большую часть вложений.

Как открыть бюро переводов и заработать на этом бизнесе

Вопрос о том, как открыть бюро переводов не является очень популярным в среди предпринимателей. Это объясняется тем, что собственное бюро переводов это бизнес специфический, относящийся к сфере услуг, требует наличия лингвистического образования или хотя бы наличия определенного опыта, квалификации в сфере языковых переводов. Организатор бюро переводов должен подобрать квалифицированный персонал, контролировать качество реализуемых предприятием услуг. Ему еще придется заниматься поиском клиентов, много общаться с клиентами, заниматься рекламой фирмы, в особенности на этапе так называемого становления бизнеса.
Цель открытия бюро переводов предоставление услуг в сфере перевода частным лицам, предприятиям, получение прибили за счет организаторских и маркетинговых талантов. Владелец бюро переводов должен знать, как объединить под своим началом квалифицированных переводчиков. Речь идет о людях, владеющих популярными в мире и редкими иностранными языками, обладающих определенным филологическим опытом. Перевод это такая деятельность, где значение имеет не только уровень владения иностранным языком и своим родным языком.

Переводчик должен уметь внятно и корректно передавать смысл написанного или сказанного, не искажать эмоциональную окраску, то есть перевод должен полностью соответствовать исходному тексту. Именно это является основным показателем высокой квалификации переводчика, которые формируют репутацию бюро переводов, а репутация в этой сфере услуг весьма жесткая, информация о промахах распространяется быстро.
За несколько последних лет спрос на услуги перевода значительно вырос, хотя и конкуренция в данной сфере услуг тоже существенно возросла, предприниматели поняли, что переводческая деятельность это перспективный бизнес имеющий массу преимуществ. Давайте рассмотрим более подробно вопрос о том, как открыть бюро переводов.
В сравнении с другими классическими видами предпринимательской деятельности в данном бизнесе не нужно обладать значительным стартовым капиталом, тратиться на закупку дорогой промышленной техники, строительство производственных площадей, покупку дорогой недвижимости под офис и так далее.

Читать еще:  Как открыть кадровое агентство

Средняя рентабельность среднестатистического бюро переводов 20%, может быть выше, может быть ниже, все зависит от специализации предприятия, того, с кем она работает, обслуживает крупные предприятия или довольствуется разовыми заказами от частных клиентов. На больших проектах бюро переводов естественно может заработать намного больше, чем на частных небольших заказах, особенно если те поступают не регулярно. Огромное значения здесь имеет репутация, ассортимент услуг бюро переводов, расценки. Никто не поручит малоизвестному бюро переводов серьезный проект.

Открытие бюро переводов является достаточно перспективным бизнесом. В последние 10-15 лет на отечественном рынке переводческих предприятий (бюро переводов) можно отметить явную дифференциацию. Технический перевод является самой доходной деятельностью, позволяет работать в интерактивном режиме, обрабатывать заказы через интернет, вместо штатных переводчиков использовать услуги фрилансеров. На текущее время более 50% бюро переводов сосредоточено в столице, а остальные в крупных городах по регионам. Можно сказать, что рынок насыщен, но все же насыщен не до конца, ведь освоение данной сферы не завершено, спрос на переводческие услуги год от года неумолимо растет.
Столичные бюро переводов классически работают с внештатными переводчиками, то есть фрилансерами, минимизирую свои расходы, особенно это эффективно на стадии развития, когда бюро переводов не обзавелось постоянной клиентурой, не всегда есть заказы. Проживающие где-то в регионе фрилансеры готовы работать за меньшие деньги, чем их столичные коллеги, в результате бюро переводов зарабатывает на заказах больше, устанавливает более демократичные цены, чем более именитые столичные фирмы-конкуренты. Именно поэтому предприятия стараются сформировать базу внештатных переводчиков, привлекая тех комфортными условиями труда, оперативной оплатой их труда посредством электронных денег платежных систем, гарантией того, что те без работы не останутся.

Повысить эффективность работы бюро переводов можно, если научить своих сотрудников-переводчиков пользоваться современным программным обеспечением, то есть программами-переводчиками профессионального уровня, редакторами текста, электронными словарями и так далее. Технологическая оснащенность позволит бюро переводов серьезно повысить производительность, имидж.

Основными признаками профессионального бюро переводов является масштаб бизнеса, репутация, наличие постоянной клиентуры, которая регулярно снабжает компанию большими заказами. Внештатному переводчику, создавшему виртуальное бюро переводов, серьезный заказ получить сложно. Серьезные заказчики редко к ним обращаются, предпочитают обращаться в солидные бюро переводов. Качество работы и гарантия того, что все будет сделано в срок, предоставлены отчетные документы это имеет большое значение для заказчика. С другой стороны производительность фрилансера намного ниже, чем производительность бюро переводов, на которое работает несколько десятков нештатных переводчиков. Все это к тому, что если предприниматель решил открыть свое бюро переводов, необходимо официально оформить предприятие, арендовать в городе офис, желательно поближе к центру.

Ясно, что владелец бюро переводов выполнить все заказы самостоятельно не в силе, особенно если речь о нераспространенных языках, таких как японский, голландский, норвежский и так далее. В штате агентства переводов должен быть секретарь, редактор, курьер, несколько штатных переводчиков, например четыре высококлассных специалиста, владеющих распространенными иностранными языками, а именно немецким, английским, французским, итальянским и испанским языком.
Держать в штате переводчиков, специализирующих на непопулярных языках смысла нет, здесь выручат внештатные переводчики. В обязанности редактора бюро переводов входит контроль качества текста перевод перед тем, как тот будет отправлен заказчику. Внештатные переводчики нужны, когда штатные переводчики самостоятельно справиться не могут, например, если это большой заказ, на выполнение которого дано мало времени.
Формируя штат переводчиков, стоит брать во внимание последние тенденции в сфере переводческой деятельности. В последние годы заметено вырос спрос на специалистов по таким языкам, как испанский, немецкий, китайский и итальянский язык.
Работа бюро переводов состоит из нескольких элементарных процессов, а именно получение заказа на перевод, передача заказа профильному переводчику, то есть исполнителю. Готовый заказ бюро после отправляет клиенту, вот и все.

Данный бизнес тоже имеет ряд подводных камней, обоснованных, как ни банально звучит, человеческим фактором. По правде, найти высококлассного переводчика, работающего на высоком уровне, необычайно сложно, уровень филологического образования в нашей стране ужасен. С другой стороны трудно найти действительно дисциплинированных и добросовестных переводчиков, особенно это касается внештатным специалистов. В результате необходимо быть морально готовым к тому, что переводчики-субподрядчики могут нарушить сроки сдачи заказа, выполнить заказ не качественно. Менеджер должен знать, как прикрыть огрехи переводчиков, расположить заказчика к дальнейшему сотрудничеству.
Большим плюсом описанной предпринимательской деятельности является то, что она полностью интерактивно зависима. Поиск и связь с клиентами ведется через мобильную связь, электронную почту, оплата заказа, взаиморасчет с внештатными переводчиками производится посредством систем электронных платежей. Большинства рекламных мероприятий проходит в онлайн сети, в социальных сетях, собственном онлайн ресурсе, тематических форумах.

Начинать бизнес стоит с детального изучения предложений в своем регионе, городе, то есть какие услуги местные бюро переводов реализуют, какие практикуют расценки, условия обслуживания. Следующий этап это подбор персонала, естественно внештатных переводчиков проще всего набрать через интерактивные биржи труда, электронные доски объявлений, а штатных посредством местных средств информации, то есть газет, журналов, радио, интернета и расклейки. В процессе изучения полученных от претендентов на вакансии резюме стоим обратить внимание на опыт, профессиональный уровень, пожелания относительно размера заработной платы.
На первых порах не стоит устанавливать высокие расценки на услуги своего бюро переводов, сначала придется поработать на имидж, репутации, а потому придется браться за различные заказы. Обычно бюро переводов выплачивает переводчикам, работающим на них около 50% от исполненного ими заказа. Беря во внимание то, что расходы такого предприятия на ведение бизнеса незначительны (аренда офиса, коммунальные услуги, реклама, оплата труда незначительного количества персонала), то рентабельность вполне хорошая. Помимо расходов на функционирование фирмы определенный процент прибыли съедают налоги. Изначально высокая доходность переводческой деятельности обусловлена незначительными оперативными расходами. Чистая прибыль фирмы с каждого заказа составит в среднем 20-25%. Открытие бюро переводов позволит Вам получить серьезный доход.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector