Betonzavod-oreol.ru

Деньги и бизнес
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как открыть бюро переводов

Открываем прибыльное бюро переводов

Отечественный рынок переводческих услуг находится в стадии активного роста. Конкуренция растет из года в год. В России числится порядка 1,5 тыс. переводческих компаний, также есть компании на Украине и Казахстане (здесь также знакомы с русским языком). Но качество предоставляемых услуг по-прежнему находится на низком уровне. Из 100 компаний лишь от 40 можно ждать хорошего результата. Это происходит потому, что рынок переполнен штатом плохо подготовленных специалистов. Мода на переводчиков, которая образовалась в начале 2000-х, заставила ВУЗы быстро переориентироваться на подготовку кадров по данной специальности. Как результат – приток в отрасль плохо подготовленных людей с дипломами.

С точки зрения закона, организовать бюро переводов несложно. Для этого достаточно зарегистрировать предпринимательскую деятельность в местной налоговой службе и встать на налоговый учет. Для малых фирм достаточно получить статус индивидуального предпринимателя, стоит это всего 800 руб. госпошлины. Наиболее подходящий ОКВЭД — 74.83 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Система налогообложения – УСН, 6% от выручки или 15% от прибыли (на выбор предпринимателя). Более серьезные фирмы регистрируют юридическое лицо – ООО. Это позволяет получать крупные заказы и участвовать в тендерах.

Далее необходимо арендовать офис где-нибудь поближе к центру города, закупить офисное оборудование, оргтехнику, запустить рекламу и вы уже — бюро переводов.

Немного сложнее дело обстоит с поиском персонала. Необходимо трудоустроить переводчиков, редакторов, менеджеров проектов, менеджеров по продажам, бухгалтера и юриста. Переводчиков можно найти среди выпускников ВУЗов, но нужно быть готовым к тому, что придется затрачиваться на дополнительную подготовку таких кадров. Работники же с опытом потребуют соответствующий оклад и процент (не менее 15%).

Инвестиции и поиск заказчиков

Сколько стоит открыть переводческое бюро с штатом в 4 – 5 человек:

  • Регистрация ООО и подготовка документов – 25 000 руб.
  • Депозит по аренде офиса (30 – 50 кв. м.) – 30 000 руб.
  • Оргтехника (компьютеры, принтеры, факсы, программное обеспечение) – 100 000 руб.
  • Офисная мебель (столы, стулья, диван для гостей) – 80 000 руб.
  • Рекламный бюджет, создание сайта – 150 000 руб.
  • Затраты на подготовку кадров – 50 000 руб.
  • Резервный фонд – 100 000 руб.

Итого – 535 000 руб.

Самое же важное и сложное при открытии бюро переводов – поиск заказов. Найти дешевую работу всегда можно, но чтобы зарабатывать, требуется привлекать серьезных заказчиков. А за них идет серьезная конкурентная борьба.

Наиболее оплачиваемые виды услуг – технические переводы. Такие услуги заказывают промышленные предприятия в металлургии, машиностроении, энергетике, добыче полезных ископаемых. Это услуги по локализации технической документации для новых проектов. Один крупный клиент может принести фирме прибыль в десятки тысяч долларов. Вся сложность в работе с такими клиентами в том, что работу можно получить только по тендеру.

Более мелкие заказы могут поступать отовсюду. Это заказы на письменные переводы: перевод личных документов, медицинских текстов, перевод в сфере строительства, финансов и маркетинга, перевод деловой литературы. Также популярны устные переводы, в том числе, и на удаленной основе (в режиме видеоконференции). Стоит такая услуга от 2000 руб. в час. В последнее время растет спрос на синхронный перевод: лингвистическое сопровождение лекций и семинаров.

Самый же крупный сегмент – это локализация программ и всего, что связано с информационными технологиями. Но данный рынок пока еще четко закреплен за зарубежными исполнителями.

Вновь открытому бюро необходимо позаботиться об активной рекламе. Сегодня в этом большую роль играет интернет. Достоинство его в том, что услуги перевода можно оказывать удаленно. Для этого необходимо создать качественный сайт с указанием перечня услуг, наград, примеров реально выполненных крупных проектов и прочих важных моментов. Сайт необходимо продвигать в поисковых системах, запускать контекстную и тематическую рекламы. Вне интернета хорошо работает реклама на остановочных павильонах, билбордах. Помогает и работа по прямой рекламе, сотрудничество с нотариусами и «сарафанное радио».

Перспективы роста

Чтобы узнать возможности роста, обратите внимание на рейтинг ведущих переводческих компаний (по оценкам translationrating.ru):

Компании в первой десятке располагают ежегодным оборотом в более чем 200 млн. рублей. Откуда берутся такие деньги?

Серьезные московские компании зарабатывают, в основном, на правительственных заказах по тендерам и на заказах от крупных компаний. Приведем такой пример: компания планирует большую закупку иностранного оборудования и ей необходимо провести локализацию документации. Услуга далеко не дешевая. В другом случае, российская компания «Janus Worldwide» обеспечила лингвистическое сопровождение на Олимпиаде в Сочи. На подходе – чемпионат мира по футболу. Вот здесь можно заработать настоящие деньги. Главная тактика в работе таких компаний в том, чтобы выиграть тендер. Для этого у них есть штат профессиональных юристов, а самих переводчиков может и не быть. Их они могут нанимать на аутсорсинге, по договорам с мелкими фирмами (классический субподряд).

Вот и получается, что у конечного исполнителя – фрилансера, остается крайне низкий доход. Это и логично, ведь сама услуга проходит целую цепь посредников. На западе посредников меньше, а для России это пока остается серьезной проблемой.

Как открыть бюро переводов

Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков во всей сфере услуг. Объем рынка внушает уважение и желание поработать в этом направлении. Мировой объем переводческих услуг оценивается почти в 34 миллиарда долларов. При этом рынок постоянно растет.

Средняя ставка роста – 12 процентов в год. Примечательно, что даже глубокая современная рецессия не коснулась переводчиков. Даже падение оборотов в международной торговле и бизнесе не сказалось на прибылях переводческих агентств.

Даже когда количество международных сделок падало, контр-партнеры не переставали взаимодействовать друг с другом, и даже более того, именно кризисные реалии подтолкнули к еще более динамичным переговорам, встречам, конференциям.

В России бытует представление о переводческой компании как о каком-то конторном бизнесе, о бюро переводов документов, например. Перевод диплома, паспорта, другого документа, вот пожалуй и весь ассоциативный набор.

И тем временем, на Западе уже есть переводческие компании с многомиллионными оборотами: ЛайонБридж с оборотом более 400 млн долларов в год, СДЛ, с оборотом более 200 млн. долларов в год. Как видно, вряд ли тут идет речь о переводе паспортов….

Читать еще:  Как открыть прачечную

Российский переводческий рынок еще довольно юн, и тем не менее и у нас имеются известные топовые компании, которые начинают измерять свои обороты миллионами долларов. Самые известные среди них Первая переводческая компания (переводчик.ру), Неотек, Транслинк и петербургская компания Эготранслейтинг. Каждая из них начинала как скромное бюро переводов. Самый бурный рост приходился на 2005-2008 года, именно в эти годы и сформировались основные конкурирующие игроки.

Чем интересна идея создания бюро переводов? Во-первых, самым существенным моментом является тот факт, что это одна из немногих отраслей бизнеса, где все процессы виртуальны, и потому могут осуществляться на самом высоком технологическом уровне, свойственном нашему времени.

Сам перевод – есть ни что иное, как виртуальный продукт, пересылаемый клиенту по электронной почте. Обслуживание, принятие заказов, подключение переводчиков к работе, оплата заказов – все это возможно онлайн и дистанционно. Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя.

У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу. И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров.

Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.

Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов – это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков – нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими.

Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам.

Эффективный переводческий менеджмент – это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.

В чем самый приятный момент бизнеса – он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу. Тот, кто выше в поисковых системах, того бизнес и растет.

Конечно есть много площадок, где переводческие компании имеют значительные прибыли без своего присутствия в интернете. Так, например, государственные контракты или переводческое сопровождение государственных деятелей отдаются на откуп переводчикам на условиях аукциона. Однако и тут нужно иметь ввиду, что очень часто к аукциону приглашаются компании, которые имеют весомую видимость в интернете.

Переводческая тематика всегда была одной из самых дорогих в интернете, в плане раскрутки сайта и его рекламы в поисковиках. Так, в директе яндекса стоимость одного клика в спецразмещении по запросу «бюро переводов» всегда более 10 долларов, и зачастую превосходит отметку в 20 долларов. Бюджеты переводческих компаний на продвижение своих сайтов начинаются с отметки в 3 000 долларов.

То есть это – оборотная сторона медали. Низкий порог входа в рынок всегда обуславливает резкий взлет конкуренции. Однако это не должно останавливать предпринимателя. Каждая из нынешних лидирующих компаний когда-то тоже очень агрессивно входила на рынок, и не имела финансового подспорья от инвесторов.

Один из примеров быстро-растущей переводческой компании – агентство переводов Perevodoff, автор данной статьи. В считанные месяцы бюро переводов создало свой профессиональный коллектив из самых разных переводчиков, и способно осуществлять переводы со всех языков мира, какой бы тематики не был документ.

Как открыть свое бюро переводов

Почти полное и пошаговое руководство, от регистрации юр.лица до выхода на заграничных клиентов

  • вложения — от 150 тысяч рублей, окупаемость — от 6 месяцев;
  • оборот — от 200 до 1 500 т.р./месяц, прибыльность — около 25 %;
  • в штате: директор и менеджеры; вне штата: переводчики, бухгалтер, системный администратор;
  • офис — от 24 кв.м (от 8 кв.м на сотрудника).

Регистрация юридического лица

Юридическое лицо (ООО или ИП) стоит зарегистрировать до заключения договора, чтобы договор был заключен именно с ним. Начать работать можно и под ИП, но ИП отвечает по долгам всем своим имуществом, а ООО — только своим уставным капиталом. Если у вас уже есть юридическое лицо (ООО или ИП), то на первый год договор можно заключить и на него. Но на следующие года мы требуем создания отдельного ООО.

Процедура регистрации ООО подробно описана на сайте nalog.ru. Также полезно прочесть закон «Об ООО». У нас вы можете скачать готовые примеры документов для регистрации: решение о создании ООО, устав и заявление в налоговую. В налоговую подается заявление по форме P11001 — его можно заполнить вручную или в специальной программе. Заранее запишитесь в налоговую на прием, оплатите госпошлину и сдайте им документы. Ваше ООО должны зарегистрировать через пять дней.

После получения свидетельства ИНН и ОГРН закажите печать (пример оттиска) и подготовьте приказ о вступлении директора в должность (пример). Не забудьте перейти на упрощенную систему налогообложения УСН 6% — это облегчит вам ведение бухгалтерии. Откройте расчетный счет в банке — например, в Модульбанке — для УСН 6% они предлагают бесплатное ведение вашей бухгалтерии. Получите цифровую подпись для участия в тендерах и подключитесь к электронной отчетности.

Подбор и оснащение офиса

Ели у вас уже есть свой офис, свяязанный с другой деятельностью, то первый год нашего сотрудничества вы можете начать работу бро переводов и в нем. Но на следующие года мы требуем, чтобы для переводческой деятельности был выделен отдельный офис без какого-либо совмещения с другой деятельностью.

Читать еще:  Что нужно для открытия питомника собак

Подыскивайте офис под следущие требования:

  • площадь 20-30 кв.м. (на три рабочих места);
  • недалеко от остановки и пересечения основных пассажиропотоков города;
  • в бизнес-центре на втором или третьем этаже (вход с улицы не нужен).

Не забудьте зарегистрируйте новый офис в Гугл Мой Бизнес, в Яндекс Справочнике, в 2ГИС и в налоговой.

Закажите мебель и оборудование (пример на три рабочих места):

  • мебель Шатура Серая Стратегия (5 столов, 3 тумбы, 1 шкаф);
  • три кресла для сотрудников (Икеа Ренбергет);
  • пять стульев для посетителей (Дефо, ткань синяя с черным);
  • два компьютера для менеджеров (строгий корпус, БП от 400 Вт, мощность для офиса, ОЗУ 4-8 Гб, SSD 128 Гб)
  • компьютер для директора (как у менеджера, плюс второй диск от 500 Гб для сетевого архива);
  • три монитора с колонками для звонков, от FullHD, разъем HDMI;
  • беспроводные клавиатура и мышь (например Oklick 210 M);
  • наушники с микрофоном, провода с одной стороны (например DEXP H-200);
  • Wi-Fi-роутер на 8 портов;
  • МФУ (принтер+сканер) лазерные на каждое рабочее место (HP дешевле перезаправлять);
  • видео-камера: IP-камера, HD и выше, ночная подсветка, Wi-Fi (например Dahua IPC-C35);
  • дерево — фикус Бенджамина высотой 1,5-2,5 метра;
  • прочая мелочь (вешалка, корзины, канцелярка, калькуляторы, чашки под леденцы, визитницы, удлинители и т.д.).

Техническое обустройство офиса

  • подключите интернет со статичным IP-адресом и скоростью не менее 5 мбит/с;
  • городской телефон покупать не надо (мы предоставляем свой городской телефон через Битрикс24);
  • организуйте локальную сеть со следующими IP-адресами: 192.168.0.1 (маска 255.255.255.0)
    (1 — Wi-Fi-роутер; 2 — вебкамера; 10 — компьютер директора; 11/12/13 — компьютер первого/второго/третьего менеджера);
  • на все компьютеры установите Microsoft Windows 10 и Office, браузер Хром, FineReader, AdobeReader, CorelDRAW, Скайп.
  • на компьтере директора (на диске 500 Гб) создайте папку «Х» и предоставьте к ней доступ по сети;
  • на всех остальных компьютерах подключите эту папку в качестве сетевого диска «Х»;
  • на каждом комьютере поключите доступ ко всем принтерам (МФУ);
  • на маршрутизаторе настройте внешний доступ к нему самому и к вебкамере.

Мы можем помочь вам настроить все компьютеры дистанционно, не прибегая к помощи техников и системных администраторов.

Сделайте сами или закажите у нас макеты вывесок, прессвола, визиток и буклетов. Наш базовый набор макетов находится в открытом доступе.

Подбор менеджеров

Вакансии менеджеров проектов разместите заранее, например на сайте www.zarplata.ru, чтобы начать приглядываться к возможным кандидатам и неторопливо их выбирать.

Примите на работу менеджеров проектов. Рекомендуемая структура зарплаты: минимальный оклад и 20 процентов от прибыли по заказам менеджера. Прибыль по заказам — это разница между оплатой клиента и непосредственными расходами на исполнение заказа (оплата переводчикам, редакторам, нотариусам и т.д.). Обычно первая неделя у менеджера — это неоплачиваемое обучение. В это время сотрудник изучает наше руководство менеджера, просматривает обучающие видеоролики и внимательно следит за работой коллег — как они принимают клиентов, как совершают холодные звонки и регистрируют новые заказы. Каждому менеджеру мы зарегистрируем рабочий емейл (Ivan.Bunin@perevodov.info) и доступ ко всем нашим ресурсам: общий архив выполненных переводов, система учета заказов и оплаты (1С Предприятие), CRM для активных продаж, база переводчиков и телефония (Битрикс24), рабочие чаты в Скайпе, а также публикуем информацию о сотруднике на нашем сайте в разделе «Коллектив».

Выход на самоокупаемость

Покупка франшизы не должна вас раслабить. Самоокупаемость сама не наступит. Первые полгода должны стать для владельца и директора самыми напряженными.

Ключевые моменты выхода на самоокупаемость:

  1. обязательная контекстная реклама;
  2. обязательны активные продажи;
  3. обзятельная раздатка.

Контекстную рекламу в основных системах Яндекс.Директ и Гугл.Адвордс мы настроим для вас сами. Вы получите полный доступ к уже настроенной рекламе, сможете самостоятельно ее корректировать и наблюдать за статистикой. Всю рекламу, а также ее настройки вы сможете оставить себе и при выходе из нашей сети.

Приложите все свои свои усилия и все усилия менеджеров к активным продажам. Первые направления продаж: клиенты конкурентов, тендеры, промышленность, НИИ, вузы и органы власти. Обратите внимание, что заметный отклик по активным продажам обычно появляется через 2-3 месяца после интенсивной работы. В наших руководствах вы познакомитесь с направлениями активных продаж подробнее. Также мы предложим и свои скрипты холодных звонков.

Организуйте еженедельную так называемую «раздатку» — разнос визиток по 20 ближайшим точкам, которые являются источниками ваших заказов по нотариальному переводу. Такие источники — это нотариусы, отделения ПФР, УФМС и ЗАГС. Наймите курьера с оплатой от 50 рублей за каждую точку. Обязательное условие для курьера — это публикация из каждой точки не менее трех фотографий. Самое важное в раздатке — не количество точек, а ее непререкаемая регулярность: например, каждый вторник. Если вы открыли второй офис, то организуйте второй маршрут раздатки.

Подбор наемного директора

После выхода на самоокупаемость владельцу возможно захочется найти наемного директора ООО.

С кандидатом на директора стоит сразу договориться о ключевых моментах: директор несет полную ответственность за организацию, за зарплаты сотрудникам, за свою зарплату и за свое трудоустройство; директор увольняется только после подготовки себе приемника и его регистрации в налоговой. Смотрите пример вакансии директора.

Свой бизнес: откываем бюро переводов

Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.

Читать еще:  Открыть свою прачечную

Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.

Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Дополнительный источник дохода к вашему бизнесу!

Увлекательный способ онлайн-заработка на трансформационных играх, совместимый с любым бизнесом в сфере услуг. Минимальные вложения, работа из дома. Онлайн-обучение «под ключ» за два дня.

Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.

Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.

Готовые идеи для вашего бизнеса

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.

Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.

Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector