Betonzavod-oreol.ru

Деньги и бизнес
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Биржи переводов текстов

Чем полезна наша биржа переводов?

Содержимое главной страницы еще не создано.

  • Английский

  • Испанский
  • Итальянский
  • Немецкий
  • Португальский
  • Французский

  • Английский
  • Немецкий
  • Польский

  • Английский
  • Казахский
  • Русский

  • Английский
  • Русский

  • Английский
  • Испанский
  • Португальский

  • Английский
  • Испанский

  • Английский
  • Болгарский
  • Испанский

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

  • Английский
  • Французский

  • Английский
  • Португальский
  • Французский

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

Страницы

Трудности с выбором?

Наши эксперты помогут вам подобрать переводчика

Новые переводчики

  • Английский

  • Английский

  • Английский

  • Английский

  • Английский

  • Английский
  • Русский
  • Украинский

Согласно ФЗ-152 уведомляем вас, что для функционирования наш сайт собирает cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей. Если вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт.

Переводим и зарабатываем: как получить доход с перевода текстов?

Один из набирающих популярность видов заработка на фрилансе — переводы текстов. И хотя большинство людей уверены, что для такой работы необходимо наличие корочки и университетское образование, получать доход от переводов могут и те, кто владеет каким-либо иностранным языком далеко не на профессиональном уровне.

Наиболее распространенным является перевод с английского и обратно. Кроме того, для того, чтобы зарабатывать, необязательно находить конкретных клиентов с заказами, а достаточно просто переводить интересные материалы с зарубежных сайтов, а затем продавать их на биржах контента. Но давайте обо все по порядку.


Какие навыки требуются для хорошего перевода текстов?

  1. Чтобы сделать хороший перевод, необходимо разбираться в теме или как минимум понимать суть переводимого текста.
  2. При переводе и последующем редактировании необходимо сохранить точность, стиль и терминологию, если таковая существует.
  3. Не стоит полагаться только на свои знания русского языка – пользуйтесь программами для проверки орфографии и грамматики. Советую для этих целей сервис Орфограммка.ру: он покажет не только грамматические ошибки, но и поможет правильно расставить знаки препинания.
  4. Несмотря на то, что вы делаете перевод с иностранного источника, это вовсе не означает, что он обязательно будет уникальным. Поэтому даже переведенный тест необходимо проверять на уникальность.
  5. Иностранное написание текстов немного отличается. Чаще всего англоязычные статьи представлены в виде сплошного текста с несколькими подзаголовками. Что же касается отечественных читателей, то они легче воспринимают текст, разбитый на подзаголовки, абзацы, маркированные списки.


Сколько можно заработать на переводе текстов?

Как и в случае с обычными текстами, стоимость на переводы бывает разная. Начинается от 150 рублей за 1000 знаков в случае стандартных переводов и доходит до 400-500 рублей за 1000 знаков, когда дело касается узкоспециализированных текстов, таких как технические или медицинские. Но опять же тут все зависит от темы и сложности перевода.

Стоимость переводов в фактах:

  • Ставка за перевод берется из расчета за 1000 знаков, а минимальная стоимость составляет 120-150 рублей.
  • В зависимости от сложности текста оплата за 1000 знаков возрастает, доходя порой до 500 рублей за 1000 знаков.
  • Особенно ценятся переводы с редких языков – датского, греческого, корейского, норвежского и других подобных. Стоимость заказов на перевод таких текстов может превышать 500 рублей за килознак.
  • Не стоит слишком завышать стоимость своих переводов, особенно если вы новичок. Можно начать с самых низких расценок и при этом спокойно зарабатывать 300$ в месяц. Кроме того, относительно низкие расценки помогут вам быстрее набраться опыта и собрать свою клиентскую базу.
  • Повысить свой доход возможно за счет постоянных заказчиков, которых вы сможете со временем выбрать из общей клиентской базы.
  • Постоянный перевод текстов, поможет вам развить навыки в рерайте и копирайтинге, следовательно, добавив эти два направления в свою работу, вы сможете зарабатывать до 500$ в месяц.
  • Будучи профессиональным переводчиком, вы можете сделать удаленный перевод текстов основным заработком и запросто получать доход в районе 1000$ в месяц.

Что влияет на цену перевода:

  • наличие диплома или аттестата о знание языка;
  • портфолио с готовыми переводами;
  • опыт работы с переводами;
  • умение переводить сложные тексты (технические и медицина).


Где брать заказы и продавать переводы?

Основным местом для продажи переводов и получения заказов, являются биржи контента. Конечно, можно найти клиентов и на общих биржах фриланса, но обычно объявлений по данному направлению на таких ресурсах не очень много. Опять же на то они и биржи контента, что там можно выставить на продажу готовый текст и подождать пока кто-то его купит.

Вот биржи, с которых стоит начинать новичкам:

  • Etxt.ru – довольно популярная биржа, которая подойдет для наработки опыта и репутации. Вся оплата проходит через сайт и осуществляется в рублях, а стоимость обычного перевода варьируется от 30 до 60 рублей.
  • Copylancer – сервис, предлагающий множество заказов на перевод текстов. Если вы успешно пройдете тестирование, то смело можете рассчитывать на получение приличного дохода. Хорошо владея иностранными языками, в частности английским, можно зарабатывать от 120 рублей за 1000 знаков.


Как заработать, не зная иностранного языка?

Вот мы и дошли до пункта, который интересует многих. Как зарабатывать на переводах, если не владеешь в совершенстве каким-то иностранным языком. Возьмем для примера английский.

Изучите рынок контента и выявите наиболее популярные темы. Так же просмотрите статистику по продаже текстов на биржах контента. Из наиболее популярных тем, выберете ту, что вам понятна и знакома.

Найдите источники по теме и определите статьи, которые планируете перевести.

Переведите текст. Это можно сделать несколькими ниже приведенными способами:

  • Самый популярный способ перевода текста через Google Translate или Яндекс.Переводчик. Вам просто нужно вставить текст в одно окошко, а в другом у вас появится готовый перевод. Конечно, он будет довольно «корявым», но все же вы сможете уловить суть текста.
  • Программа «Сократ Персональный» позволяет переводить с русского на английский и обратно. Очень простая в установке и не требует особых навыков.
  • Сервис для переводов Microsoft Бинг-переводчик. Скопируйте из источника URL статьи, вставляете в окошко, и затем сервис выдает полный перевод всего текста.
Читать еще:  Азы биржевой торговли

Привести текст в читабельный вид либо сделать его рерайт. Если текст заказной, то его нужно будет привести в соответствие с требованиями клиента.

Проверить текст на уникальность и ошибки, а так же на стилистику.


Преимущества и недостатки заработка на переводах

Как и в любой работе, у переводов есть свои плюсы и минусы. Бесспорно, такая удаленная работа дает возможность получить доход многим людям, которые не имеют возможности работать в офисе – мамы в декрете, студенты, люди с ограниченными способностями и т.д. Для них это станет отличной подработкой, но, увы, и тут имеются свои подводные камни. Именно с них мы и начнем.

Среди недостатков такой работы хочется выделить:

  • Нестабильные заказы. Не стоит ждать, что работа будет идти нескончаемым потоком.
  • Мошенники. Много людей просто хотят поживиться вашим трудом.
  • Тексты на продажу. Ваши переводы могут месяц, а то и больше, висеть невостребованными на бирже контента.
  • Клиенты. Необходимо ежедневно мониторить объявления в поисках заказов и пытаться перехватить их первым, ибо конкурентов достаточно.

Что же касается плюсов, то они очевидны:

  • Вы можете работать, когда вам угодно и даже совмещать переводы с основной работой.
  • Вы можете выбирать только те заказы и темы, которые нравятся вам.
  • Вы набираетесь опыта в рерайте и копирайтинге, а это, как я говорила выше, дополнительный доход.


Заключение

Пожалуй, на этом будем закругляться. Надеюсь, что мне удалось достаточно раскрыть тему этого вида заработка и помочь кому-то найти свое призвание. Главное – не стоит бояться пробовать. Кто знает, может в будущем, переводы действительно станут вашим основным доходом.

Заработок на переводах с английского на русский: 12 сервисов для поиска заказчиков

Автор: admin · Опубликовано Апрель 17, 2017 · Обновлено Февраль 20, 2020

Заработок на переводах с английского на русский – отличная возможность улучшить свое материальное состояние для людей, свободно владеющих английским языком.

Краткое содержание статьи

Можно ли заработать на переводах в интернете?

В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском. Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник. Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.

Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка. Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида. Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент. С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам. Итак, к ак заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?

Сколько зарабатывают переводчики английского языка?

Наверняка вас приятно удивит, сколько зарабатывают переводчики английского языка в России . Оплата варьируются от 30 до 500 р. за 1000 знаков без пробелов и будут зависеть от сложности контента, вашей квалификации и биржи фриланса, на которой вы планируете найти заказы.

Сколько зарабатывает переводчик фрилансер ? Этот вопросов является одним из самых острых среди тех, кто желает начать работать удаленно. На первоначальном этапе вы запросто можете рассчитывать на оплату вашего труда в размере от 30 до 100 р. за одну тысячу знаков. В зависимости от выполненного объема работы, получать в среднем от 5000 до 30 000 тысяч руб. в месяц.

Нужно отметить, что самые дорогостоящие заказы относятся к техническим и узкоспециализированным темам (например, химия, медицина, веб-разработки).

Как заработать на переводе текстов в интернете: 4 схемы поиска заказов

Найти заработок в интернете на переводе текстов достаточно просто. Всего есть 4 вариант, где можно найти заказы.

    Новичку в этом деле достаточно выбрать одну из многочисленных бирж фриланса и пройти регистрацию. Ниже вы можете ознакомиться с самыми популярными площадками для работы переводчиков-фрилансеров.

Примеры кворков на переводы текстов на бирже kwork.ru

Заработанные средства можно выводить на мобильный телефон, банковские карты, электронные кошельки.

Где заработать на переводе текстов в интернете: 12 источников

Предлагаю несколько сайтов для заработка на переводе статей :

  • Etxt.ru – пожалуй, наиболее популярная биржа среди копирайтеров, которая предлагаетподработку . Процедура регистрации достаточно простая, никаких тестовых заданий для активации профиля выполнять не нужно, однако, лучше сразу заполнить свое портфолио. Стоит отметить, что комиссионные сборы биржи за посредничество лежат на плечах заказчика, то есть, за выполненную работу вы получите именно ту сумму, которая была указана в заказе. Заработанные деньги можно вывести на кошелек Webmoney. Расценки составляют от 30 руб. за 1000 зн.
  • Текст ру – еще одна широко известная площадка для знатоков как русского, так и английского языков. Заказов здесь несколько меньше, чем на etxt, но уровень оплаты – выше. Радует глаз дизайн и интерфейс сайта, а также – простая регистрация и система общего рейтинга. Полученные средства можно вывести на кошельки Webmoney и Qiwi.
  • Третья в списке, но не последняя по значимости площадка- Advego.ru. Принцип действия примерно такой же, как на etxt и text. Сайт выступает посредником между заказчиком и исполнителем. Оплата за работу составляет 70-100 руб. за 1000 знаков. Большим преимуществом является возможность вывода средств не только на электронные кошельки, но также в платежные системы Mastercard и Visa.
  • FL — сервис фриланса для профессионалов предлагает тарифы 300-500 руб. за 1000 зн. Технические тексты, художественная литература, статьи для журналов, юридические документы стоят до 1500 р. Еще здесь можно зарабатывать на обработке аудио и видеофайлов с английского на русский — 500 р. за 5 минут.
  • 2polyglot.com/ru — международный сервис для лингволансеров, предлагающая услуги по экономическим, юридическим, нотариальным, техническим, художественным переводам, а также обработке аудио- и видео-файлов. Площадка предлагает различные варианты оплаты — почасовая, фиксированная ставка, гибкие тариф, по договоренности. Оплата за заказы от 5 до 800 долларов.
  • weblancer.net — площадка фриланса, работающая по принципу тендера. Тарифы предлагают сами переводчики на размещенный заказ.
  • Воркзилла — этот сайт предлагает цены от 150 до 2000 руб. за статью.
  • Кворк — биржа фриланса с фиксированной оплатой 500 р. за 1 заказ.
  • freelance.ru — цена на услуги согласуется с заказчиком
  • freelancer.com — зарубежная площадка фриланса, предлагающая более высокие расценки, чем отечественные сервисы. Микропроекты стоят 10-30$, а крупные — до 50 000 долларов.
  • ТурбоТекст — сервис копирайтинга и микроуслуг. Выплаты производятся на электронный кошелек Вебмани (минимальный размер вывода 50 руб.).
  • tranzilla.ru — бюро профессиональных устных и письменных переводчиков. Стоимость услуг от 200 до 450 рублей.
Читать еще:  Первые шаги на бирже

Помимо заработка на бирже, вы также можете поискать работу на сайтах telejob.ru, hh.ru и так далее. Однако учтите, что работая вне биржи, вы рискуете нарваться на мошенников, потому, постарайтесь ознакомиться с отзывами реальных людей, сотрудничавших с тем или иным заказчиком.

(2 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Начинающий переводчик:Где брать заказы?

Как найти источники переводов начинающему переводчику?

(примечание: если вам есть, что сказать по этому вопросу в дополнение к посту — пишите в комментариях, мне будет очень интересно и приятно).

Я разделю источники на несколько категорий:

2)организации, которым нужен перевод (или переводчик)

3)клиенты, которые появятся у вас через «сарафанное радио» — рекомендации ваших знакомых, друзей вк после соответствующего поста и т.д.

Давайте рассмотрим стратегии работы с каждым из вариантов.

1)агентства проверяются довольно просто: берем список агентств вашего города ( по соответствующему запросу в 2гисе, например). Методично открываем все сайты в браузере, начинаем отправлять резюме. На некоторых сайтах есть специальная форма, через которую можно подавать заявку, на некоторых нужно загружать резюме (вы ведь составили свое резюме, да?). После того, как простучали все агентства (для верности можно прозвонить), переходим на агентства из других городов. Такими же, в общем-то, способами. Разве что можно обойтись без звонка. Делать тестовое задание не стремаемся, но лучше предложить показать примеры того, что вы уже переводили. Если дают откровенно большое тестовое задание — можно поспрашивать поподробнее.

За перевод вы будете получать примерно 13 от его реальной стоимости. Будьте готовы к цифре, которая вас не особо порадует. Например, в Перми средняя стоимость 1 страницы технического перевода в агентстве составляет примерно 600 рублей, переводчику на руки дают 160-180.

Если вы облажаетесь — с вами не будут иметь дело. В небольшом городке это может быть неприятным.

Более стабильный (в сезонный пик) поток переводов.

Простота: прислали на почту, спросили «Переведешь?», сказал «да», перевел, отправил, получил деньги.

2)По поводу организаций, которым нужен перевод (или переводчик). Если вы устраиваетесь через сайт с вакансиями, это одно. Но, как правило, без опыта работы на постоянной основе работать не берут. Другой вариант, если вы хотите предложить свои услуги на разовую работу. Тут все сложнее.

Начнем с того, что для работы со многими организациями нужен ИП. К примеру, одна моя хорошая знакомая так и занималась переводами: через ИП отца.

Ваша задача: составить предложение, спамить им потенциальных клиентов, предлагая им перевод по умеренной цене. Когда у них возникает потребность в вас, они вам пишут или звонят.

Нужно самому искать клиентов, тратить время на общение с ними.

Выше стоимость перевода.

3)Сарафанное радио. Говорите всем знакомым, что делаете переводы. И сделайте пост вк. Можете спросить через родственников, вдруг им в фирмах нужны переводы.

Это с большой вероятностью не обеспечит вас нужным вам потоком клиентов.

Это от вас ничего не потребует. Что, сложно вам вк пост создать?

4)Биржи фриланса. В теории все просто: создаем аккаунт, заполняем. Заявляемся на проекты, нам дают проект, переводим. На практике: у меня никогда с биржами фриланса не ладилось, поэтому строить из себя умника не буду:) Пусть лучше об этом напишет кто-нибудь другой, у кого есть опыт в этой сфере.

Надеюсь, советы (довольно-таки очевидные, на самом деле) помогут хоть кому-то заработать хоть какую-то сумму (оптимистично прозвучало, мда).

В конце концов, помните. Важно не только то, насколько вы круты, но и то, насколько вы можете выгодно продать свои умения.

Как всегда — я буду очень рад, если вы поделитесь в комментариях своим опытом первых переводов, поиска работы и т.д. И если вам есть, чем дополнить мой пост: пишите. Всем контекста!)

1. Про агентства/бюро. Да, в них получаешь гораздо меньше, но, как правило, они делают за тебя уйму работы — общение с заказчиком, который иногда. ну, все мы знаем, кто иногда заказчик, создание проекта, вычитка/корректура/верстка, и СНОВА общение с заказчиком, которому сват троюродного брата бывшей жены кума сказал, что а чо там написано «запрещается» а не «запрещено» а то в гуголе одно чаще значит второе неправильно; временами от них можно получить память/словари/доп. материалы. Это помогает.

Читать еще:  Стратегии на бирже

2. Про тестовые задания. Делать их, скорее всего, придется, т.к. готовые переводы могут быть не предназначены для распространения, например, или потому, что заказчик захочет убедиться, что переводил именно ты, а не родственники/друзья/ещё кто.

Нормальный объем тестового задания — 300-600 слов. Если оно больше, значительно больше — возможно кидалово.

3. Про фриланс. Фриланс-биржи переполнены желающими поработать за плюсик и отзыв. Это, кстати, не шутка, некоторые реально работают бесплатно, за отзыв типа «все норм, ставлю плюс». Ещё там бегает куча студентишей, которые жаждут отдаться за 30-50 рублей за страницу. Те же 160-180 там никому не интересны, потому что отдать студентишу дешевле и проще. А разницу и не заметят. Те, кто замечает разницу — с высокой степенью вероятности пойдут в агентство. В возможность зарабатывать на фрилансе на сегодняшний день как-то не верится уже.

Плюс агентства в том, что со временем можно «выбиться» в последовательный или синхронный перевод, там деньги очень хорошие. Получить 30% от стоимости услуг переводчика-синхрониста в агентстве — это всяко больше, чем переводчик-частник может запросить за ту же услугу. Эта сумма мне представляется равной 3300 руб/8 ч 😉

Второй плюс агентства — могут повысить до редактора переводов. Зарплата выше.

Минус — у них уже есть свои переводчики, и ты нахрен никому там не сдался 🙁

Письменный и синхронный перевод — разные вещи, как вождение жигулей и гоночного автомобиля примерно. «Выбиться в синхронисты, работая в агентстве» нельзя, чтобы выбиться в синхронисты, нужно работать синхронистом.

Зарплата у редактора совсем не обязательно выше, тут очень зависит от мулек агентства.

Психически здоровые переводчики агентствам нужны если не всегда, то довольно часто, если человек владеет языком нормально, то работу он найдет. Нахрен никому не сдались детишки, которые родным языком не владеют, это да.

Но в агентствах же оплачивается рабочий день. За полчаса заплатить нельзя.

Насчет бирж фриланса могу сказать следующее: в настоящее время конкуренция среди переводчиков английского невообразимая, потому что в «переводчики» уже давно хлынули не только вчерашние выпускники соответствующих вузов (которые тоже зачастую звезд с неба не хватали), но и все, что худо-бедно освоил английский и хочет подзаработать, при этом с русским языком у них зачастую все печально (то есть «интуитивный» перевод они выдают весьма посредственный), а теорией перевода, которая в таких случаях помогает скорректировать ряд ошибок и вообще выдать крепкий «ремесленный» перевод, они не владеют. Такие налетают на каждый выставленный заказ, как саранча, в итоге людям с опытом и умением переводить приходится конкурировать с десятками студентов и даже иногда школьников. Если заказчик сам не силен в русском и не может сравнить качество перевода от студента и профи, то тут уже ничего не поможет, с учетом того, что демпингуют студиозусы со страшной силой. Если же заказчик с умом, то он будет оценивать по качеству с учетом цены, и тут тому, кто только начинает свой путь и не набрал рейтинга, важно первое время выдавать хорошее качество при сравнительно небольшой цене, пусть и себе в ущерб, чтобы выглядеть привлекательно на фоне матерых уберпрофи, предлагающих высококачественный перевод, но за приличные деньги. А вот когда наберётся первоначальный рейтинг, то цену можно постепенно и повышать.

Переводчики части идут работать на ютуб, находишь студию, которая озвучивает зарубежные ролики и предлагаешь свои услуги, переводчики всегда требуются.

Это конечно не официальная работа, но и 8 часов в сутки никто не заставляет работать.

Как халтурка сгодится.

Я принимал участие в некоторых подобных проектах. Ни в одном ни о каких деньгах и речи не шло, а все потому, что число добровольцев и так зашкаливает. Кто будет платить деньги за то, что делается бесплатно?

Вот и получаем тонны пластмассовых «переводов». Могу сказать — хорошо, если один из 10 «переводчиков» хорошо владеет русским. А про такую вещь, как теория перевода, подавляющее большинство и слыхом не слыхивало. Увы, но почему-то владение английским нынче принимается за умение переводить, хотя эти два навыка практически никак не связаны.

добровольцев очень и очень мало. Но именно платят за труд очень малому кол-ву переводчиков, от того и много бесплатных — зарабатывают имя/репутацию. Либо ты переводишь бесплатно надеясь на заказ либо ты не переводишь вообще т.к платить никто не хочет. Но есть студии, у них переводчики на зарплате, но к ним сложнее пробиться

Насчет того, что многие работают бесплатно, надеясь на заказ — совершенно верно. Но именно поэтому в большинстве подобных проектов никто и не думает платить. Переводчики нарабатывают/не нарабатывают опыт и уходят, а если кто вдруг заикнётся о деньгах — его всегда можно выкинуть на мороз и взять нового. Платить-то никто не обещал, скажите спасибо, что ваши переводы вообще кто-то читает/слушает! С этой точки зрения гораздо эффективнее искать заказы на фрилансерском сайте — там заказчики хотя бы знают, что работа переводчика подразумевает оплату, пусть зачастую и демпинговую.

Знаю пару студий где переводчикам платят зарплату за переводы. Тут ведь всё упирается в то, что это не работа как таковая, переводы как хобби. У многих переводчиков есть каналы на трубе, с рекламы что-то там капает, есть группа в вк и там есть темы: предложения перевода — бесплатно, понравится переводчику — сделает. И заказы — платно, ну тут всё ясно. А так он периодически что-то переводит сам/или из предложений, чтобы народ набирался. Но работой такое назвать нельзя. Проблема большинства переводчиков в том, что они ищут именно работу, а не подработку.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector